ОБРАЗОВАНИЕ
Александр Норанович,
зав. отделением романо-германской филологии
Ростовского госуниверситета, доцент

Преподавание переводческих дисциплин на отделении романо-германской филологии

о существующему рабочему плану отделения романо-германской филологии переводческие дисциплины преподаются как на уровне бакалавра (I - IV курсы), так и дипломированного специалиста (V курс). Определенное отношение к подготовке по переводу имеет также курс языкознания (разделы по контрастивной лингвистике). Основной же курс по данному направлению подготовки на уровне бакалавра - это "Иностранно-русские переводческие параллели" (IV и V семестры). Этот курс, включающий как лекционные, так и семинарские занятия, призван ознакомить студентов с основными понятиями дериватологии, переводческими трансформациями и привить им некоторые элементарные навыки перевода.
           Основная часть занятий по специализации "Перевод и переводоведение" приходится на Y курс, на пятом же курсе проводится и десятидневная переводческая практика. Студентам, избравшим подготовку по этой специализации в качестве дополнительной специализации к специальности "Филолог", предлагаются следующие дисциплины: "Основы общей теории переводоведения", "Научно-технический перевод", "Устный последовательный перевод". Первые два выпуска специалистов по переводу показали как сильные стороны данной структуры подготовки, так и пути ее дальнейшего совершенствования.
           Вопросы данной реорганизации намечено решать в рамках совместного международного проекта, в котором участвует Ростовский государственный университет и Университет земли Саар (ФРГ). В структуру нашего германского партнера входит отделение переводоведения секции переводной лингвистики. Упомянутое отделение переводоведения существует уже 50 лет и накопило уже богатый опыт подготовки специалистов. Особенностью работы наших коллег является ориентация подготовки переводчиков на их будущую деятельность в сфере экономики. Это обусловливает солидную подготовку будущих переводчиков по экономическим дисциплинам, что позволяет им хорошо ориентироваться в вопросах экономической теории и практики и овладеть соответствующей терминологией.
           В рамках выполнения упомянутого проекта предусматривается переход на более раннюю (с III курса) специализацию по переводу, перераспределение дисциплин по годам и этапам обучения, определенное увеличение объема часовой нагрузки по переводу. Помимо этого предполагается включить в перечень элективных курсов спецкурсы по экономике и по журналистике, что позволит более успешно готовить переводчиков в этих весьма важных сферах нашего общества.

Назад

Проблемы экологического образования на пороге XXI века [Н.Г.Родзянко, В.Г.Игнатов]

Новые информационные технологии обучения в Ростовском государственном университете [Л.Крукиер]

О проблемах компьютерного и сетевого образования [А.Акопов]

Колледж автоматизации и технологии Ростовской государственной академии сельскохозяйственного машиностроения [В.Герасименко]

Ростовский базовый медицинский колледж [В.Солопова]

Это надо знать при поступлении [М.Писаренко]

Тринадцатый факультет - счастливый [А.Гарматин]

Из школы в вуз [И.Звездина]

Чем быстрее - тем лучше [А.Скрипниченко]

Новые вакансии [Н.Шопен]

Конференция преподавателей английского языка [А.Скрипниченко]

Положение во гроб [И.Шеина]

Давайте возводить мосты! [И.Звездина]

Удар по будущему России [В.Сендеров]

Студент Бедный и студент Богатый [Е.Бойко]

Дороги, которые мы выбираем [Я.Яваева]

Профессия - репортер [Е.Маскаева]


№ 10 [16] 28 мая 1999 г. Вернуться в содержание