Людмила Введенская,
доктор филологических наук, профессор
Николай Колесников,
доктор филологических наук, профессор
Ищите и обрящете
|
|
Людмила Алексеевна Введенская - заслуженный профессор Ростов-ского университета, доктор филологических наук, автор около 200 публикаций, известных в России и в других странах. Многие ее исследования посвящены проблемам семасиологии, лексикологии, лексикографии, культуре речи, ораторскому искусству. Она автор нескольких учебных пособий для школ и вузов ("Современный русский литературный язык", "Лексика и фразеология", "Русское слово", "Орфография и пунктуация", "Теория и практика рус-ской речи", "Культура и искусство речи", которые переиздавались не-однократно. Ее статьи по проблемам лингвистики опубликованы в Герма-нии, Польше, Румынии. Она автор первого в русской лексикографии "Словаря антонимов русско-го языка", выдержавшего несколько изданий. Особое признание у читателей получили ее научно-популярные книги.
Николай Павлович Колесников - доктор филологических наук, профессор Ростовского госуниверситета, известный ученый в области лексикологии. Автор словарей паронимов, антонимов, омонимов, неологизмов В.В. Маяковского, а также, в соавторстве, - русско-грузинского и грузино-русского (Тбилиси), русско-киргизского и киргизско-русского (Фрунзе, ныне Бишкек). В 1990 г. в Москве, в издательстве "Русский язык" вышел его словарь-справочник "Слова с двойними согласными". Автор учебных пособий для студентов-журналистов "Литературное редактирование" и "Культура письменной речи". В Ростове - с 1978 года.
аголовок статьи - выражение из церковно-славянского текста евангелия - означает "ищите и найдете". Это выражение как бы создано для этимологов, находящихся всегда в поиске и верящих, что истина будет установлена, поиск увенчается успехом. Но чтобы это было так, этимолог должен обладать глубокими знаниями в области языкозна-ния, разбираться в особенностях словообразования, знать фонетические процессы, происходящие в языке на разных этапах его развития, обладать повышенным чутьем к языку. Этимологический анализ невозможен без сравнения материа-ла разных языков, в том числе и древних, поэтому этимолог должен быть полиглотом, знать много языков. Но и этого мало. От этимолога требуется знание и других наук, особен-но истории, литературы, географии.
Предположим, исследователя заинтересовало происхожде-ние названий двух небольших речек: Поникля (Смоленская область) и Худолейка (Среднее Поволжье). С чего начинать? Прежде всего, следует определить: русские это названия или заимствованные. На первый взгляд кажется, что слово Поникля имеет иноязычное происхождение, а Худолейка - русское. Именно так думал автор книги "Географические названия" А.И. Попов. Столкнувшись впервые в 1928 г. с речным названием Поникля, он долгое время никак не мог решиться на точное определение того языка, которому должно принадлежать это имя. Сколько различных географических атласов было просмотрено, сколько толковых слова-рей было перелистано, но ответа не находилось. Конечно, можно было сразу предположить, что Поник ля - слово русское и соотносится с глаголом поникать. В таком случае следует доказать их семантическую близость, т.е. найти нечто общее в их значении, в их семантике. Толковые словари современного русского языка у глагола поникать отмечают два значения: 1. Склоняться, опускаться, пригибаться. 2. Перен. Приходить в плохое настроение, в подавленное, угнетенное состояние; быть сломленным нрав-ственно. Но есть ли какая-то связь между действиями, выраженными глаголом, и речкой с таким названием? Если ее нет, то слова поникать и Поникля между собой не связаны. Исследование зашло в тупик. Но вот однажды А. И. Попов просматривал "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля (1863 - 1866) и к своему удивлению и радости прочитал:
Поникать, поникнуть, црк. понипати, никнуть, понижаться, наклоняться, опускаться верхом; // изникать и умаляться // пропадать, гибнуть, увядать, исчезать. Поникнуть головою, повесить голову. Он ушел с поникшими очами, опустив глаза. Хлеб поник, приклонился, упал, полег, слег. Вода поникает, падает, убывает. Ключи, колодези поникли, истощились, иссяк-ли, усохли; [сделались мельче, кур.]. Лед поник, изник, порыхлел, тает. От засухи все в поле, в огороде поникло, сохнет, вянет. Ручей этот поникает тут, выныривая под горой ключом, уходит в землю, таится под землей. Вот оно что! Значит, диалектное слово поникать имеет значение "иссякнуть", "исчезнуть под землей", "уйти в землю". И это относится к источнику, ручью, речке. Значит, Поникля - речка, которая в каком-то месте исчезает под землей. Для большей достоверности (исследователи это знают) необходимы показания других словарей. Такой нашелся. Это "Материалы для Словаря древнерусского языка" И.И. Срезневского. Он свидетельствует, что древне-русский глагол поникати означал "опускаться, скрываться". Значение иллюстрируется цитатой на древнерусском языке, в которой говорится, что многие и великие реки или в море вливаются, или в землю "поничуть", т.е. уходят. Теперь остается узнать, что представляет собой река Поникля. Как она себя ведет? Действительно ли уходит в землю и исчезает или появляется вновь в другом месте? "Надо было, - пишет А.И. Попов, - удостовериться в том, что река Поникля действительно "поникает" в землю, оправдывая этим свое имя. Оказалось, что так оно и есть". Исследователь проделал огромную работу и убедился в том, что и другие речки, которые уходят в землю, исчезают в болотах, называются Поникша, Пониква, Поника, а ключи и колодцы, обладающие свойством "уходить" ("пони-кать"), усыхать, носят название пониковец. Теперь все встало на свои места. Этимология названия речки Поникля научно доказана. Она бесспорна.
Чтобы ответить на второй вопрос - какова этимология слова Худолейка - потребовалось обратиться к истории заселения Среднего Поволжья, где эта речка протекает. Русские начали заселять средневолжский край еще в 20-х годах XIII в. До этого здесь жили мордовцы. Они и назвали речку Кудолей, по-мордовски кудо - "изба, дом", а лей - "речка", "овраг". "Русские, восприняв в основном в целости древнюю мордовскую топонимику, - пишет А.И. Попов, - с течением времени некоторые названия переделали в духе своего языка, приспособив их к различным, внешне созвуч-ным словам. Так, из мордовского Ку'долей образовалось Худолейка, т.е. как бы русское название, сложенное из худо и лить; это явление называется "народной этимологией" или "народным осмыслением" и представляет весьма частое и распространенное в различных языках явление".
История определения этимологии двух топонимов подтвер-ждает, как важно использовать не только лингвистические, но и экстралингвистические (внеязыковые, внелингвистические, внешние) данные, обращаться к истории, географии. Без учета заселения той или иной местности, установления языковых контактов между разными народами иногда невозможно ре-шить вопрос о происхождении слова.
О том, с какими трудностями сталкиваются ученые в работе над установлением происхождения слова, о приемах исследо-вания интересно и убедительно рассказывает Ю.В. Откупщи-ков в книге для учащихся "К истокам слова. Рассказы о науке этимологии" (2-е изд. - М., 1973). Автор делится с читателями и результатами собственных этимологических исследований, изложенных в рассказах о словах волк, каравай, колода, мочало, невеста, площадь и др.
Поистине, ищите и найдете, найдете - станете богаче.
Письмо в куверте?
Прочитав заглавие, самые любознательные сразу откроют словарь, чтобы определить значение слова куверт. Сделаем это и мы. В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова (15-е изд. - 1984) читаем:
Куверт (книжн. устар.). Прибор за обеденным столом в ресторане, на банкете и т.п. Стол на двадцать кувертов. Если таково значение слова куверт, то причем же здесь письмо? Нелепость какая-то! Не торопитесь. Вспомните произведение И.С. Тургенева "Дым". Там есть такие строки:
[Литвинов] разорвал куверт. На небольшом листике почтовой бумаги стояли следующие слова: "Простите меня, Григорий Михалыч. Все кончено между нами". А вот и другая цитата из "Сатиры в прозе" М.Е. Салтыкова-Щедрина: Сперва штемпелевые куверты, а потом и этого мало показалось - марки выдумали! Значит, можно было сказать письмо в куверте? Тогда возникает ряд вопросов. Как соотносятся слова конверт и куверт. Это разные слова или варианты одного и того же слова? Какое из них появилось в русском языке раньше? Какова их этимология?
Прежде чем ответить на возникшие вопросы, уточним одно немаловажное обстоятельство.
В русском языке существует значительное количество имен нарицательных, образованных от собственных. Может быть, вы читали нашу книжку "0т собственных имен к нарицательным" (2-е изд. - М., 1989). В ней об этом и рассказывается. Так, к собственным именам восходят, например, названия цветов гиацинта и адониса, которые по преданию, выросли на крови юношей Гиацинта и Адониса, камелии (по имени миссионера Камелли); названия птиц канарейки (от Канарские острова), фазана (от Фазис - река); собак болонки (город Болонья), меделянки (по латинскому названию города Милана - Медио-ланум), сенбернара (по Сенбернарскому монастырю, располо-женному на перевале Большой Сен-Бернар). Из 107 названий химических элементов таблицы Менделеева больше трети (43) образовано или непосредственно от собственного имени, или от таких имен нарицательных, которые сами образованы от собст-венных имен. Вот некоторые из них, не требующие пояснений: европий, Франции, нептуний, палладий, плутоний, кюрий, эйнштейний, менделевий, нобелий, курчатовий, нильсборий.
Естественно, когда речь идет об этимологии слов, образован-ных от собственных имен, среди ученых редко возникают разногласия. Этимология таких слов бесспорна. Бесспорной, истинной может быть и этимология слов, не связанных с собственными именами. Например, все этимологи считают, что слово картофель в русский язык попало из немецкого, пред-варительно фонетически изменившись, Tartuffel - kartoffel. Немецкий язык, в свою очередь, заимствовал это слово из итальянского - tartufo, tartufolo - "трюфель", а восходит оно к латинскому terratubel - буквально "земляная шишка". Латин-ское слово образовано сложением terra - земля" и tubel - "шишка, нарост". Картофель получил название по сходству клубней с одним из видов подземных грибов (см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1964. Т. 2). Однако чаще всего этимология слов бывает предположи-тельной, гипотетической. Вот теперь и вернемся к словам конверт и куверт. Посмотрим, что говорят ученые об их этимологии. Бесспорна ли она?
В современном русском языке бумажный пакет для письма, сложенный с четырех сторон углами, называется конвертом. Во французском языке такой же пакет теперь называется enveloppe, в английском - envelope, в немец-ком - Briefumschlag, в итальянском - busta, в испан-ском - sobre, в турецком - zar. Что касается славянских языков, то для названий конверта в них используются: плик (в болгарском), obalka (в чешском), koperta (в польском), коверта, коверат, куверат (в сербохорватском). Только последние три названия в звуковом отношении близки к русскому слову. Различие между ними заключается в том, что в русском слове содержится звук [н], а в сербохорват-ском названии он отсутствует.
Слово конверт в состав русской лексики вошло еще при Петре I. До нас дошел указ Петра I "О воспрещении жителям княжества Лифляндского и Эстляндского, а также шведским военнопленным непозволительной переписки со Шведами", датированный 1 января 1716 г. В последнем пункте его упоминается слово конверт: "5. Каждый должен есть за письма под конвертом его идущим отповедствовать..."
В "Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту" (1804) Н. Яновский отмечает: "Конверт - то же, что куверт во втором значении. Зри сие слово". Найдя это слово, читаем:
Куверт, фр. 1. Прибор столовый, заключающийся в тарелке, салфетке, ложке, ноже с вилкою и проч., приготовленный для каждой особы. Стол, накрытый на сто кувертов. 2. Обверт, обвертка бумажная на письме, на которой пишется обыкновен-ная надпись, кому оно принадлежит, и кладется печать. Письма получены, отправлены под кувертом Почт-Директора. В середине XIX в. слово конверт употребляется наравне с куверт, что и отмечает В. Даль:
Конверт, куверт, франц. [couvert] об(в)ертка, оболочка, сорочка письма; бумажная сумка, сумка на письмо вообще. Почтовый клейменый конверт. / / Куверт, прибор столовый [в этом втором значении теперь редко употребляемое]. "Словарь современного русского литературного языка" (1956) свидетельствует, что в современном русском языке слово куверт в значении "конверт" уже не употребляется, как не употребляется и в значении "столовый прибор".
По единодушному мнению этимологов, слово конверт заимствовано из французского языка и восходит к француз-скому couvert. С этим согласиться можно. Однако остается невыясненным, как couvert (в произношении французов кувер) изменилось в конверт?. Каким образом в рассматриваемом слове появился носовой согласный [н]? Как это явление объясняется этимологами? Вот тут-то и возникают различные предположения.
М. Фасмер об этимологии слова конверт сообщает, что появилось оно в эпоху Петра I. В русский язык могло попасть или через посредство немецкого языка (kuvert или непосредственно из французского couvert от couvrir - "покрывать"). Появление носового согласного в слове для М. Фасмера остается неясным, поскольку источником явля-ется среднелатинское copertum от copertus - "покрытый", в котором звука [н] нет. Автор этимологического словаря сомневается в правильности предположения, что носовой возник в результате неправильного чтения французского couvert или под влиянием латинского convertere - "оборачи-вать".
Попытку объяснить происхождение звука [н] в слове конверт предприняли авторы-составители "Краткого этимо-логического словаря русского языка" - Н.М. Шанский, В. В. Иванов и Т. В. Шанская:
Конверт. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Франц. couvert "покрытый" образовано от couvrir - "покрывать" (ср. стар. куверт - "стол на четырех человек") и восходит к ср.-лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт, возможно, связано с пониманием слова как сложного: кон верт, где вторая часть сближена с вертеть, а первая - с конец, по которому конверт - "нечто окончательно завернутое, закрытое".
Принять эту гипотезу мешает следующее немаловажное обстоятельство. В тот период, когда было заимствовано слово, в русском языке не существовало такой модели, по которой оно могло бы быть преобразовано в конверт, да и само слово конверт не послужило образцом для создания сложносокращенных слов типа "существительное + инфини-тив". Вот почему конверт не могло возникнуть на базе объединения слов конец и вертеть.
О.Н. Трубачев - современный ученый-лингвист, извест-ный своими этимологическими исследованиями в области славянских языков, в рецензии на первое издание "Краткого этимологического словаря", возражая против приведенной этимологии, посоветовал: "Лучше было бы сослаться на известные объяснения: от неправильного чтения фр. couvert как conv... или как результат влияния лат. convertere". Несмотря на то, что подобное объяснение было поставлено под сомнение М. Фасмером, авторы-составители "Краткого этимологического словаря" приняли предложение О.Н. Трубачева, и в последующих изданиях словарная статья стала выглядеть так:
Конверт. Заимств. из франц. яз. в Петровскую эпоху. Франц. couvert - "покрытый" образовано от couvrir - "покрывать" (ср. старое куверт - "стол на четырех человек") и восходит к лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт связано или с неправильным прочтением франц. слова, или с влиянием лат. converto - "поворачиваю, повертываю, оборачиваю".
Это объяснение также вызывает возражение: во-первых, вряд ли можно прочитать u как n в печатном тексте. Во-вторых, непонятно, почему на чтение французского слова couvert должно было повлиять именно латинское converto, a не французское же convertir, английское convert или какое-нибудь другое сходно звучащее слово. Дать научно обоснован-ные ответы на поставленные вопросы не только сложно, но, пожалуй, и невозможно. Поэтому вопрос остается открытым.
Возможны и другие объяснения, поэтому ученые-этимо-логи всегда в поиске. Вот и нам представляется, что приведенные гипотезы о происхождении слова конверт можно пополнить еще одной. Разве нельзя предположить, что н в слове конверт появилось не в результате неправильного чтения, а в результате типографской ошиб-ки? Третья буква во французском слове couvert в свое время (если бы книгу с такой опечаткой найти!) была набрана в перевернутом виде, в результате чего и появилось слово convert, которое и было прочитано как конверт. Печатная буква и в перевернутом виде полностью совпадает с буквой n. Чтение convert вместо couvert не вызвало никаких затруднений у переписчиков или перево-дчиков, и рожденное в России слово конверт стало постепенно теснить французское куверт, имевшее два значения, и к началу XX в. окончательно утвердилось в русском языке.
Встречаются ли еще подобные случаи? Да. Благодаря аналогичной типографской ошибке в итальянском языке появи-лось слово monsone (в испанском - monzone). Этим словом итальянцы называют ветер, который постоянно дважды в год меняет свое направление: летом дует с океана, а зимой - с суши. По-французски он называется mousson (муссон). Назва-ние этого ветра восходит к арабскому mausim (время года). Ни в арабском, ни во французском названии ветра нет буквы n. В итальянском она появилась по вине невнимательного набор-щика, перевернувшего литеру u, и рассеянного корректора, не заметившего опечатки. Читатели же прочитали слово так, как было оно напечатано (см.: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М., 1976). Почему же не допустить, что аналогичная история произошла и со словом конверт? Вы согласны?
|
Беседы об этимологии [1] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Поэтическое творчество Владимира Высоцкого в контексте Древней Руси и Советской России [Г.Хазагеров]
Скифский словарь [Г.Хазагеров]
Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором [С.Николаев]
"На развалинах Вавилонской башни" [Г.Хазагеров]
Юридические термины и их интерпретация [Д.Милославская]
|