FIDONET

Язык электронной сети Фидонет

[статья четвертая]

пецифический язык свойствен электронным сетям, и он требует отдельного изучения. Имеются статьи в специальной и массовой литературе, опубликованы словари компьютерного слэнга, но детальное научное исследование этого явления еще впереди.
           Главное свойство электронного языка - его полная раскрепощенность в употреблении слов и выражений как русского, так и иностранного (преимущественно английского) происхождения в усеченном (как угодно сокращенном) виде со смешением профессиональной, просторечной, литературной и всякой жаргонной лексических форм.
           Очень распространены всякого рода сокращения. Например: комп - компьютер, инфа - информация, препод - преподаватель, есно - естественно, грит - говорит, инет, инетчик - интернет, интернетчик, имхо - "исключительно по моему мнению" и т. п. Также легко используются сокращения и английских слов. Так, вместо слова "пожалуйста" используется английское please, однако и его часто сокращают до pls (в русском варианте плз).
           Термины и словосочетания на английском языке обычны, но часто применяются с искажениями и в русской транскрипции. Чаще всего английская и русская транскрипция используются равнозначно. При этом нередко добавляются всякие доморощенные образования. Приведем несколько примеров.
           Эхо-конференция "Личная почта", в которой производится анонимная переписка, текст которой может быть прочитан только адресатом, называется net mail (дословно - почтовая сеть). Но наравне с английским используется русское нетмейл ("пришли сообщение нетмейлом"), а также почему-то мыло ("пришли мылом") и странное глагольное образование мылить, намылить, то есть послать мылом. В цитировании большого текста на месте пропуска используется термин skip (англ. скачок,прыжок), но в этом же значении используется русская транскрипция скип и даже поскипано, в значении "пропущено".
           Переброска текста сообщения из одной "эхи" в другую и даже из одной сети в другую называется "форвард" от англ. to carry forward - перенести, переправить. Отсюда ряд образований: отфорвардировать, перефорвардировать (отфорвардируй мне это сообщение мылом). Вышеупомянутый термин subj (сокращенный вариант от subject - тема, предмет) чаще применяется в русской транскрипции сабж. Распространенное приветствие hail имеет русский эквивалент хай с вариантами - хайствуй, хаюшки и др. Модераторы (координаторы) эхо-конференций периодически применяют термин "оффтопик", что означает запрет на тему, прекращение обсуждения. Происхождение термина - от английского off topic - снять с обсуждения. Всех программистов, но особенно пользователей сетей беспокоят всякого рода непредвиденные ошибки в программах, разрывы на линиях связи и т. п., называемые глюками (от англ. glich - помеха, разрыв связи). Термин имеет много образований: глючит (станция, программа), глюкавость, глюконарий. Каждый пользователь сети имеет свой девиз, который называется ориджин от англ. origin - начало, источник; original - девиз, строчка. Правила сети Фидо на русском языке называются полиси от англ. policy, что означает не только политику, но и страховой полис.
           В целом на язык Фидо во многом влияет самодеятельный характер этой сети. Недаром известный деятель Интернета Артемий Лебедев с некоторой долей пренебрежения отмечал "безграмотный, ужасающий язык русского Фидо". Здесь, однако, следует иметь в виду, что Фидо в целом не редактируется (модераторы следят только за соблюдением правил своей эхо-конференции и наказывают нарушителей), поэтому некому следить за текстами, беспрепятственно вводимыми любыми пользователями, в том числе полуграмотными мальчиками, в то время как в Интернете каждое издание СМИ редактируется профессионально.
           Впрочем, сетевая элита переписывается и на чистом английском.

Назад

Что такое Фидонет

Внутренняя структура сети Фидонет

Характер и жанры публикаций в Фидонете

Новости мира компьтерных технологий [1]

Новости мира компьтерных технологий [2]


№ 7 [13] 30 апреля 1999 г. Вернуться в содержание