Александра Кузнецова Александра Кузнецова

Каламбур в газетном тексте

аламбур - фигура речи, направленная на достижение комического эффекта, в которой одну и ту же последовательность языковых знаков можно воспринимать одновременно в нескольких значениях, что является нарушением логических законов организации текста. Главным в каламбуре следует считать отнесенность слова или выражения, являющихся основанием каламбура, к одному объекту речи или к одной ситуации, раскрывающейся в речи. Именно в этом случае мы сталкиваемся с нарушением логического требования тождества ("Каждая вещь тождественна самой себе. При выражении мысли один и тот же знак не должен употребляться в разных значениях или эти значения не должны незаметно меняться").
          Федин уехал в Крым за неделю до землетрясения. Слонимский сказал: "Федин уехал встряхнуться". Так и вышло. (Запись сделана Евг. Шварцем в альманахе "Чукоккала").
          Противоречие между формой и содержанием становится основой стилистического эффекта каламбура: вместо встреченного в отрезке речевой цепи (и прогнозируемого практическим и языковым опытом) значения одного знака, читатель (слушатель) неожиданно встречает его другое значение, не предсказанное предыдущим текстом. Это согласуется с объяснением в современной науке стилистического эффекта как противопоставления нормы - отклонению от нормы ("эффект нарушенного ожидания"). Отрезок текста, характеризующийся отклонением от наиболее вероятного, несет на себе эмоциональное или логическое ударение, передает смысл с увеличенной интенсивностью. Отклонение от нормы становится заметным и концентрирует на себе внимание, так как процесс понимания в этом случае несколько замедляется.
          Формальная организация текстов, построенных с помощью каламбура (и экспрессивных средств вообще) становится информативно-значимой, так как привлекает внимание адресата ко всему тексту или к его отдельным компонентам.
          При помощи каламбура можно не только выделить ту или иную часть высказывания, но и выразить оценку (юмористическую, сатирическую). В этой функции - экспрессивной - каламбур часто используется в газете - критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. В художественной литературе и реже -в публицистике каламбур употребляется для речевой характеристики персонажей (характерологическая функция). С этой целью может быть использован и "семантически ненагруженный" каламбур (то есть каламбур, никак не связанный ни с ситуацией коммуникативного акта, ни с его содержанием), и ненамеренный каламбур.
          Использование каламбура в той или иной функции обусловлено намерением коммуникатора. Экспрессивная и характерологическая функции обеспечивают передачу прежде всего экспрессивной, эмоциональной и эстетической информации; их можно считать стилистическими функциями каламбура. Информативно-значимая функция связана с процессом передачи и восприятия сообщения; она является проявлением коммуникативной функции каламбура.
          Специфические ситуации общения (разговорная речь, общение при помощи средств массовой информации и пропаганды) порождают в каждой группе дополнительные функции, обусловленные целью и назначением каждой речевой разновидности.
          Каламбур способствует реализации в газете функции убеждения, являясь одним из способов эмоциональной аргументации:
          Ни в вагоне Плакущей, ни во всех остальных вагонах не было второго проводника, как полагалось бы по штатному расписанию. Все вагоны - "на одно" лицо, как говорят железнодорожники. Может ли быть спокойным, улыбчивым и безмятежным это, несколько суток не спавшее "лицо"? (КП, 7.04.85).
          Условия восприятия газетных материалов и характер газетной информации (оперативность, злободневность) определили появление специфических коммуникативных функций каламбура - контактоустанавливающей функции и функции восстановления внимания. Эти функции направляют психические процессы восприятия текста; они не связаны специально с передачей необходимого содержания.
          Контактоустанавливающая функция реализуется преимущественно в заголовках. Чаще всего в газете встречаются внешне направленные заглавия, рассчитанные на прямой отклик читателя и воздействующие на его эмоциональную сферу восприятия [1, 114]:
          "Сердечная недостаточность" (подзаголовок: "Многих больных удалось бы спасти, не помешай этому бездушное отношение к ним или профессиональные амбиции", КП, 17.09.87); "Дело в шляпе" (заголовок материала о победе советских карикатуристов на Международном конкурсе в Бельгии, где М.Златковскому была присуждена первая премия - "Золотая шляпа", ЛГ, 23.04.86).
          В этой же функции встречается каламбур и в так называемых "лидах" - вводках:
          Чтобы поставить себя на место человека, утратившего зрение, нужно совсем немного: закрыть глаза и попытаться перейти через дорогу, не смотреть, а слушать телепередачи… Те, от кого зависят незрячие, и правда, любят закрывать глаза, но слепым от этого не легче. (ЛГ, 8.08.87).
          С функцией восстановления утраченного внимания мы встречаемся при чтении больших проблемных статей, научно-популярных материалов; каламбур употребляется, когда логические приемы доказательства оказываются бессильными:
          Да, столицы многолики. Но успокоим читателя - перечислять все сто (на деле даже больше) лиц мы не будем. Попытаемся отыскать общие черты хотя бы в одной, самой представительной группе столичных регионов - давно сложившихся, крупнейших, столичных по многим признакам сразу и лидирующих во всех отношениях районах страны. (ЛГ, 3.03.85).
          Как было отмечено, каламбур, употребленный в коммуникативных функциях, не передает специально необходимого содержания. Обычно он связан с темой, но не идеей текста, так как его цель - только привлечь внимание (ср., например, заголовок материала, в котором положительно оценивается новый телефильм творческого объединения "Экран" "Кто диктует моду?" - "Разговор на модные темы" (СК, 2.05.87).
          Для газетно-публицистического текста (в отличие от текстов художественной литературы) характерно активное использование коммуникативных функций каламбура. Это связано с необходимостью управлять читательским вниманием при чтении газет - фиксировать его на определенном материале номера и направлять в процессе чтения самого материала.
          Структурно-семантические особенности каламбура в газетном тексте обусловлены характером публицистической экспрессии и требованием быстроты передачи информации.
          Каламбур в структуре газетного текста, подчиняясь общей целевой задаче средств массовой информации и пропаганды, обладает ярко выраженной оценочностью. Это достигается использованием в его структуре слов, обладающих языковой оценочностью, и слов, оценочность которых проявляется в соответствующем окружении. Употребленные в структуре каламбура ФЕ и устойчивые выражения чаще всего тоже обладают открытой оценочностью. В фельетоне "Талантом - по поклонникам" (КП, 24.02.85) название газеты "Дейли мейл", соотносясь с устойчивым выражением "Мели, Емеля…", превращается в "Мейли-Емейл". Ср. в этом же фельетоне каламбуры, основанные на контаминации: треплама вместо реклама (трепаться + реклама), игорные дома Лас-Фигаса вместо Лас-Вегаса (фига + Лас-Вегас).
          Выражение "галопом по Европам" обычно используется в русском языке для обозначения поверхностного, неглубокого (а значит, и неверного) знакомства с чем-либо. Построенный на таком выражении заголовок однозначно (в эмоциональном отношении) характеризует исследование, проведенное институтом Гэллапа: в результате сделанных в ряде стран опросов был выведен "индекс счастья", согласно которому самые счастливые люди - жители Северной Ирландии и Чили, негритянское население ЮАР. Заголовок звучит так: "Гэллапом по Европам" (ЛГ, №6, 1986).
          Другая характерная особенность каламбура в газете - наличие в его структуре внешних сигнализаторов "обыгрывания". Указание на каламбур может быть выражено с помощью паралингвистических указателей: "Дело в шляпе", а может создаваться и языковыми средствами:
          …Холод…должен был двинуться, как обычно, на Урал и дальше в Западную Сибирь. И вдруг резко изменил направление… Мы видели этот холод на севере, но такого - в полном смысле слова - поворота событий не ожидали. (КП, 29.11.84).
          Именно поэтому премьер пренебрежительно говорит о тех лидерах Африки, которые выступают за идею социалистического развития своих стран. Кстати, говорит через переводчика, потому что, прожив долгие годы в капиталистических странах, забыл язык своего народа. Премьер и народ его страны говорят на разных языках как в прямом, так и в переносном смысле слова (пример из статьи В.Кохтева [2, 45]).
          Использование "сигнализаторов" в структуре каламбура часто обусловлено невозможностью (вследствие необходимости оперативной передачи сообщения) сконструировать необходимый для достижения каламбурного эффекта контекст. Характер публицистической экспрессии допускает использование таких приемов в газете.
          Являясь реализацией газетной функции убеждения, каламбур должен сообщать тексту (отрезку текста) яркость, выразительность. С другой стороны, подчиняясь требованию оперативности, каламбур часто бывает построен по "шаблонной модели". Шаблонные каламбуры - каламбуры, использование которых в данном тексте вторично. Шаблон - следствие высокой частотности употребления каламбура. Неоднократное использование в речи вариантов каламбура (вариантами следует считать конструкции с общей доминантой, но различным микроконтекстом) снижает экспрессивность приема, вследствие чего он перестает выполнять свою функцию в тексте.
          Однако в определенных случаях такие каламбуры оказываются уместными - например, при оформлении заголовков. Эффект такого употребления рассчитан именно на языковой опыт читателя: закрепленное в памяти употребление слова или ФЕ как возможной основы каламбура позволяет уже в заголовке обнаружить два его значения (ср. заголовки "Немилосердная липа", "Не сажайте липу!", "Многоликая липа"). Стремление сопоставить обнаруженные возможные смыслы с текстом создает эффект заинтересованности материалом (текст дает ответ на вопрос, как именно эти смыслы соотносятся в реальной действительности). Таким образом будет достигнута цель заголовка - привлечь внимание читателя.
          Функционирование каламбура в газете определяется и внутристилевой дифференциацией газетных текстов. Речевая организация средств массовой информации и пропаганды характеризуется очень широким диапазоном композиционных и языковых структур и сочетает в себе признаки практически всех функциональных стилей русского языка. Это предполагает и различный характер использования экспрессивных средств. Чем "…дальше от деловой речи к художественной, тем более их (эмоционально-риторических структур -А.К.) значение возрастает. Особенно это заметно в таких жанрах публицистики, как очерк, репортаж, фельетон, критическая заметка, полемическая статья. Тогда как в жанрах передовой статьи, информационной заметки, обзора и т.п. доминируют первые (рационально-логические структуры - А.К.)" [3, 157].
          Каламбур находит применение в тех жанрах, где он становится средством эмоционального воздействия и привлечения внимания к определенной части текста:
          …не я ли, в числе совсем немногих, критиковал работу Центрального телевидения, когда его можно было только хвалить, потому что никакой критики ЦТ не выдерживало, не выносило и не терпело (МН, 15.03.87).
          …Так что делать с этим "морем серости"? А ничего. Игнорировать. А вдруг это море удастся отвести? Пусть оно сыграет в "телеящик"! Пусть туда, в "зрелища", уйдет все то воображаемое бытие, которое сейчас записывается словами. Пусть там и реализуется. А тут? Представляете, что останется тут? Из десяти книг - одна. Та, которую нельзя не написать… (СК, 20.10.87).
          Наоборот, оперативные жанры газеты предполагают язык максимально ясный, точный, краткий: "Слово в заметке должно употребляться только в одном своем значении. Как в самой заметке, так и в ее заголовке необходимо избегать использования омонимов и игры слов во всех ее разновидностях - для того, чтобы способствовать более быстрому пониманию текста и устранить лишнюю "мыслительную работу" при ее восприятии" [4, 138].
          При использовании каламбура необходимо учитывать и создаваемый им комический эффект. Поэтому особое место занимает каламбур в сатирических жанрах:
          Однако вскоре нелепая кустарщина сменилась добротным заводским изделием. На прилавках появились очки из города Изюма Харьковской области, по темному стеклу которых написано: "Стекло". Заметьте, не "кирпич", не "бетон", а "стекло" - чтобы не спутали. Изюмительная придумка, а? (КП, 6.08.86).
          Каламбур в газетном тексте обладает (в числе других приемов речевой выразительности) огромным потенциалом эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Являясь реализацией газетной функции убеждения, каламбур способен привлекать внимание адресата ко всему высказыванию или к отдельным его компонентам, экономно, при минимуме языковых средств, выражать авторскую оценку.

Сокращения:
КП - "Комсомольская правда"
КК - "Калининградский комсомолец"
ЛГ - "Литературная газета"
СК - "Советская культура"
МН - "Московские новости"


1.Кожина Н.А. Способы выражения заглавия в заглавиях художественных текстов /Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987, с. 11-116.Вернуться в текст
2.Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды /под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1980.Вернуться в текст
3.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.Вернуться в текст
Беседы о риторике [1] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [2] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [3] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [4] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Язык правых [Г.Хазагеров]
Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского [С.Николаев]
К вопросу о логическом анализе языка [В.Гайдукова]
Бесы в судьбе барабанщика [Г.Хазагеров]
Беседы об этимологии [1] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [2] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [3] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [4] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [5] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [6] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [7] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [8] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [9] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [10] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [11] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [12] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [13] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [14] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Норма ударения и смещение акцентов в русском языке [Э.Куликова]
Поэтическое творчество Владимира Высоцкого в контексте Древней Руси и Советской России [Г.Хазагеров]
Скифский словарь [Г.Хазагеров]
Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором [С.Николаев]
"На развалинах Вавилонской башни" [Г.Хазагеров]
Юридические термины и их интерпретация [Д.Милославская]
© Кузнецова Александра Владимировна Вернуться в содержание Вверх страницы
На обложку
Следующий материал