| Татьяна
Бондарева,
главный библиограф редкого фонда
научной библиотеки
Ростовского госуниверситета
Прижизненные
издания Гольдони
|
|
свое время личность Гольдони наряду с восторженными откликами
вызывала и такие характеристики: "Гольдони - божок
венецианской черни, великолепный предмет презрения всех
итальянцев, не принадлежавших черни… Понятие о праве и бесправии
до того перепутаны в голове Гольдони, что весьма часто,
смешивает одно с другим, добродетель с пороком, порок с
добродетелью, что он выставляет нам к подражанию отвратительнейшие
характеры и что таковые представляются его мышлению великолепнейшими
образцами добрых родителей, хороших мужей, жен, детей, друзей"
Так писал в 1763 году итальянский критик и журналист Джузеппе
Баретти в своем сатирическом листке "Литературная Розга".
Другой современник и противник Гольдони Карло Гоцци признавался:
"Многие его комедии представляют собой простое нагромождение
сцен, в которых иногда, правда, заключается истина,
но эта истина так отвратительна, нелепа и грязна, что, несмотря
на удовольствие, которое я от них получал благодаря
живой игре актеров, я никак не мог примирить в своем сознании,
как может писатель настолько унизиться, чтобы описывать
вонючих подонков общества, как у него хватает решимости
поднять их на театральные подмостки и, особенно, как он
может отдавать подобные произведения в печать" ("Из
чистосердечного рассуждения и подлинной истории происхождения
моих десяти театральных сказок").
Сегодня же чаще возникает такая ситуация: "А кто такой
Гольдони?", - часто можно услышать, при упоминании
имени итальянского драматурга. Помнишь "Слуга двух
господ"?- "Аааа!"
Довольно типичная картина.
Действительно, сегодня, спустя 295 лет после рождения Гольдони,
его имя несколько позабыто в России. Последнее издание Гольдони
- выход в его пьес в серии Библиотеки Всемирной Литературы
в 1971 году.
И все же известность в России Гольдони, реформатор итальянского
театра, приобрел еще в XVIII веке, когда появился первый
перевод одной из его пьес: "Благодетельный грубиян.
Комедия, изданная при Парижском театре. Перевод М. Храповицкого,
СПб, 1772".
Первое знакомство русского зрителя с творчеством Гольдони
произошло в 1731 г., когда в Москве, в государевом дворце,
итальянская оперная труппа, возглавляемая Томаззо Ритори,
показала сцену из интермедий Гольдони. Особым успехом пользовалась
на русской сцене пьеса Гольдони "Трактирщица",
переделанная драматургом А. Шаховским под названием "Мирандолина".
Александр Островский, создатель русского национального театра,
перевел на русский язык три пьесы Гольдони, в том числе
"Кофейную", которую считал одним из лучших его
произведений.
За все это время на русский язык было переведено 40 - 50
пьес Гольдони, и его двухтомник "Мемуаров". Переводы
были осуществлены такими мастерами своего дела, как Т. Щепкина-Куперник,
А. Дживилегов, М.Лозинский.
Приходится отметить, что это лишь малая часть по сравнению
с изданием в Венеции полного академического собрания сочинений
Гольдони в 40 больших томах, начатое в 1907 году, в дни
празднования 200-летия со дня рождения Гольдони и законченное
в 1957 или 14-томником, вышедшим в Милане в 1935-1956 году.
Мы горды тем, что библиотека РГУ, отдел редких книг располагаем
прижизненными изданиями Гольдони. Это книги малого формата
в кожаном переплете, были выпущены в свет в разные годы
типографиями Венеции, Болоньи, Турина, Лейпцига. Всего 21
том сочинений. Некоторые издания сопровождаются гравюрами,
изображающими сцены действий пьес. Многие из них до сих
пор не переведены на русский язык.
Мы надеемся, что эти уникальные прижизненные издания на
итальянском языке со временем помогут восполнить пробел
наших знаний о творчестве Карло Гольдони.
|
От
старого издания Данте - к А.С. Пушкину.[Т.Бондарева]
"Поэзия
есть лингвистическая неизбежность"[С.Николаев]
"Исповедание
христианской веры армянской церкви" Иосифа Аргутинского [А.Акопов]
Жизнь
и смерть Чарльза Буковски [А.Волохов]
Новая
книга: Ахмадулин Е.В. Правительственная печать России<
Галлюцинации
Пелевина [В.Васютина]
Такой
книги у нас еще не было! [В.Шведова]
В
поисках сокровищ "Донской речи" [А.Гарматин]
Трип,
которого не было [Г.Нерсесов]
Кpуг
чтения русских израильтян [Н.Смирнова]
"Крысолов"
Цветаевой на английском [С.Николаев]
Виктор
Пелевин. Generation P.
Хулио
Кортасар. Книга Мануэля.[Г.Нерсесов]
"Читай!"
[Т.Бондарева]
"Не
отступлю ни перед кем!" [Т.Бондарева]
Музей
книги [С.Кошеверова]
Поиски
и находки доктора Багдыкова [А.Акопов]
Новая
книга А.И.Станько
Первая
библиотека древней Руси [С.Кошеверова]
О
чем поведал экслибрис [Т.Бондарева]
Издания
Российской Академии Наук [М.Тарасова] |