Надежда Кравченко,
факультет журналистики
Кубанского госуниверситета

Окказиональные возможности русских предлогов в публицистическом и художественном дискурсе

егодня филологи сетуют по поводу многочисленных нарушений языковых норм в СМИ, которые проявляются на различных уровнях речи. Немало нареканий вызывает неправильное употребление предложно-падежных словосочетаний (ППС), созданных на основе управления. В современных работах часто звучит утверждение, что "в СМИ сегодня почти нет стилистически оправданной "игры" со словом" [Муравьева 1997, с.21]. Возможно, подобные высказывания мотивированы тем, что не берется во внимание историчность требований и норм, которые могут меняться и быть коммуникативно целесообразными с точки зрения речевой реализации.
          На наш взгляд, большинство "неправильностей" в газетной речи на уровне ППС отражают динамику языка и объясняется как экстралинвистическими факторами: изменением речевого поведения журналиста, новым лингвистическим вкусом, так и собственно лингвистическими: увеличением количества предложно-падежных конструкций, расширением сети абстрактных значений, выражаемых предлогами, изменениями семантических связей внутри ППС и др. Поэтому относиться к ним надо осторожно: зачастую они являются продуктом окказионального использования предлогов.
          Анализ функционирования предлогов в художественном и газетном тексте показывает, что они, как и другие слова в речи находятся под воздействием контекста. Первообразные предлоги переобременены значениями - в этом их семантическая особенность. Каждое конкретное значение предлога эксплицируется в контексте. Причем, как известно, контекст проявляет значение не только предлога, но и любого многозначного слова. В лингвистике уже утверждалось, что "слово само по себе не имеет определенного смыслового содержания, его определяет контекст" [Ельмслев 1960, 303]], что контекст обогащает содержание слова.
          Мы немного по-иному понимаем влияние контекста на значение предлога (и слова вообще). В контексте выявляется значение слова, а не приобретается им, "контекст реализует то, что заложено в самом полисемантическом слове" [Будагов 1971, 102], снимая тем самым многозначность слова. Предлог является компонентом контекста. Его лексическое значение тесно связано с семантикой всего контекста. Например, в предложно-падежных формах (ППФ) в дождь, в холод, в зной установить значение предлогов вне ситуации сложно. Можно предположить значение времени: в дождь хорошо мечтать о будущем - когда идет дождь, хорошо мечтать о будущем. Но в контексте, предложенном М.Ю.Лермонтовым, у предлога В проявляется значение уступки, которое, кстати, не зафиксировано ни в одном толковом словаре русского языка: "В дождь, в холод, в зной - Печорин всегда на охоте" - Несмотря на дождь, холод, зной, Печорин всегда бывает на охоте.
          В ППФ от письма, от удивления предлоги имеют причинное значение, но если эти формы поместить в контекст с ирреальной модальностью, то предлоги приобретут конъюнктивное значение: "Ботинки ... стягивали у щиколотки ее сухощавую ножку так мило, что даже не посвященный в таинства красоты непременно бы ахнул от удивления" (Л.) - ахнул, если бы удивился, "От такого письма с другою сделалась бы истерика, но удар, поразив Лизавету Николаевну в глубину сердца, не подействовал не ее нервы" (Л.) - С другою, если бы она получила такое письмо, сделалась бы истерика. Значение условия у предлога ОТ также не отмечено в специальной литературе.
          Встречается использование причинных предлогов в целевом значении: "Люди совершают эти подвиги из-за наживы и для того, чтобы лучше устроить жизнь свою или ... для спасения попавшей в беду любимой девушки, а то просто совсем бескорыстно - для блага человечества, для славы родины, для того, чтобы вечно был на земле свет науки" (Фад.). В данном тексте конструкцию из-за наживы нельзя интерпретировать как причинную, так как дальнейший контекст иллюстрирует целый ряд однородных членов предложения со значением цели. Поэтому фраза "люди совершают подвиги из-за наживы" мыслится как "люди совершают эти подвиги для того, чтобы наживиться", а не как "люди совершают подвиги, потому что хотят наживиться".
          Такое употребление предлога ИЗ-ЗА можно рассматривать как окказиональное.
          В контексте коммуникативная знаменательность предлогов может быть ярко выражена благодаря их сопоставлению: "Она всегда думает над чем-нибудь, а не о чем-нибудь" (Лес.).
          Исследование функционирования предлогов в публицистическом и художественном текстах выявило немало случаев окказионального их использования. Причиной нетрадиционного употребления предлогов в речи, на наш взгляд, чаще всего становится влияние семантической аналогии и стремление автора к созданию неожиданного эффекта. Без аналогии не происходило бы понимания высказывания. Сущность окказионального предлогоупотребления заключается в том, что ассоциативно близкие по значению слова начинают сочетаться с одним и тем же смысловым компонентом: "Около 9 часов вечера по буфету стремительно прошел человек "в штатском", через полчаса появилось "лицо" ФСБ" (Изв. 30.3.2000), Ср. возможные следующие формы: прошел через буфет, прошелся по буфету, пронесся по буфету. Употребление слова стремительно заставляет думать, что на окказиональное употребление повлиял третий вариант.
          Окказиональные ППФ выполняют различные функции в тексте:
          Служат для речевой характеристики героев: "Про себя честно признаюсь, что была в Париже" (ЛГ, 19.04.96). Употребление данной ППФ вместо литературных сказать о себе, сказать про себя дает яркую характеристику героине из "новых русских".
          Создают необычный смысловой эффект и иронию: "Вас сейчас послать или по факсу" (Кубанские новости, 18.10.2000). В данном употреблении у слова "послать" проступает явно не литературное значение. Эффект обманутого результата достигается за счет переразложения связей между элементами сложного глагольного словосочетания. Читатель, как носитель языка, ожидает формы со значением времени, а ему предлагают форму с медиативным (инструментальным) значением.
          Создают образность речи: "Осень диктует свои законы: птицы улетают в жаркие страны, а зрители, наоборот, возвращаются по своим рабочим местам" (СК, 7.10.88). Хотя некоторые исследователи подобное словоупотребление расценивают как ошибочное [Панюшева 1997, 35], на наш взгляд, здесь оно намеренное. Правильные сочетания возвращаться на свои места, расходиться по своим местам в данном случае были бы менее уместны, они не играли бы на сравнение птиц с людьми, на сравнение их действий. На появление окказиональной формы повлияла конструкция "рассаживаться по своим местам". В ППС возвращаться по рабочим местам проявилась контаминация значений слов "расходиться" и "рассаживаться". В результате смысл высказывания сводится к следующему: вся жизнь - это сплошное рассаживание по местам: в театре, на работе...
          Определяет стилевую манеру писателя: "Добрый Максим Максимыч сделался упрямым, сварливым штабс-капитаном! И отчего? - от того, что Печорин в рассеянности или от другой причины протянул ему руку, когда тот хотел кинуться ему на шею" (Л.). В данном случае модальный предлог В употребляется как синоним причинному предлогу ОТ, на что указывает контекст и в частности вопрос "отчего?" Лермонтов мог употребить другие синонимичные формы: из-за рассеянности, по рассеянности, от рассеянности. Но он как писатель-психолог, которому присуще устанавливать связь между внешними признаками и внутренним миром человека, использует предлог В, который указывает не просто на причину поведения человека, а на причину, вызванную его психологическим состоянием. Ср. также: "...Это подало надежду ... увидать его (Палицына) у ног своих, грызущего землю в бешенстве, целующего его руки от страха (Л.). Данные примеры говорят о том, что для Лермонтова характерно умение уловить тончайшие оттенки смысла, что нашло отражение в его стремлении учитывать семантическую наполняемость в процессе речи не только знаменательных слов, но и предлогов. Недаром В.Г.Белинский писал о языке Лермонтова: "Какая точность и определенность в каждом слове, как на месте и как незаменимо другим каждое слово! Какая сжатость, краткость и вместе с тем многозначительность! Читая строки, читаешь и между строками, понимая ясно все сказанное автором, понимаешь еще и то, чего он не хотел говорить, опасаясь быть многоречивым".
          Как ошибочное употребление предлогов в словосочетаниях наблюдается, на наш взгляд, в том случае, когда контекст "не подсказывает" ассоциаций с другим словом: "Не знаю, на чем искусился Петр Вайль, только его славословия не по адресу" (ЛГ, 15.02.95). Устаревшее слово искуситься значит "стать искусным в чем-л." требует предлога В.
          В современной речи ошибочное управление - явление обычное. Но зачастую ошибки начинают тиражироваться СМИ и восприниматься как норма: "Адреса дилеров на сайте..". (несколько лет назад были варианты: на сайте - в сайте), "Оптом и под заказ любые партии!" (ср. на заказ), "Требуется реализатор на шаурму (реализатор продукции). Появляются ППС, которые становятся своеобразным кодом: "Наркотики плохо, а на игле хорошо?", "Спешите приобрести телефон и в новом веке вы будете на связи" (т.е. с телефоном). Продуктивному использованию предлогов способствует разговорная речь, которая обладает многообразием речевых новообразований и в области предложно-падежных словосочетаний.


1.Будагов Р.А. Язык, история, современность. М., 1971.Вернуться в текст
2.Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.Вернуться в текст
3.Муравьева Н.В. Журналистика как лингвистический вкус // Журналистика и культура русской речи. Вып.2. М., 1997.Вернуться в текст
4.Панюшева М.С. Синтаксические страдания и курьезы // Журналистика и культура русской речи. Вып.2. М., 1997.Вернуться в текст
В каждой строчке только точки... [Е.Соловьева]
Передача прямых и косвенных смыслов посредством усеченности [Е.Соловьева]
Акцентологические характеристики имен существительных, называющих абстрактные понятия [Э.Куликова]
Академический класс [Т.Борисова]
Этапы развития русского синтаксиса в лингвокультурологическом аспекте [Е.Покровская]
Особенности синтаксиса русского языка в модернистском тексте [Е.Покровская]
Беседы о риторике [1] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [2] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [3] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [4] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [5] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [6] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [7] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [8] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [9] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [10] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [11] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Беседы о риторике [12] [Т.Хазагеров, Л.Ширина]
Язык правых [Г.Хазагеров]
Каламбур в газетном тексте [А.Кузнецова]
Русская идиоматика как элемент поэтического языка Иосифа Бродского [С.Николаев]
К вопросу о логическом анализе языка [В.Гайдукова]
Бесы в судьбе барабанщика [Г.Хазагеров]
Беседы об этимологии [1] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [2] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [3] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [4] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [5] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [6] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [7] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [8] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [9] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [10] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [11] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [12] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [13] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Беседы об этимологии [14] [Л.Введенская, Н.Колесников]
Норма ударения и смещение акцентов в русском языке [Э.Куликова]
Поэтическое творчество Владимира Высоцкого в контексте Древней Руси и Советской России [Г.Хазагеров]
Скифский словарь [Г.Хазагеров]
Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором [С.Николаев]
"На развалинах Вавилонской башни" [Г.Хазагеров]
Юридические термины и их интерпретация [Д.Милославская]
© Кравченко Надежда Вернуться в содержание Вверх страницы
На обложку
Следующий материал