Тамара Борисова,
редактор сетевого журнала «Зеленая лампа»
г. Сумы, Украина
|
|
Несоветская авоська
(образы
иностранцев в культуре разных народов)
- Ага. А вы не заметили:
у этой бабы ничего заграничного нет - ну, там, в лице или,
может, в костюме? - Авоська мне показалась вроде не наша...
Знаете, сплетена не по-нашему: наши авоськи как: дырка -
шнур, дырка - шнур... А у нее - шнур - дырка, шнур - дырка...
(В.Ардов. "Вооруженный налет")
В качестве второго, научного эпиграфа к теме можно взять
отрывок из статьи С.В.Оболенской "Образ немца в русской
культуре ХVIII-ХIХ веков" (В кн.: Одиссей. Человек в истории.
- М.: Наука. 1991): "Возникновение коллективных представлений
народов друг о друге - чрезвычайно сложный и противоречивый
процесс. Удивительна устойчивость никогда не затухающего
в сознании человека представления о "своих" и "чужих", инстинктивное
отталкивание всего чужого как непонятного и неприемлемого.
С этим, вероятно, основным, определяющим, стереотипом в
отношении к другим народам связываются и другие устойчивые
представления, характеризующие действительные или мнимые
черты национального характера".
В самом деле: за французами прочно закрепились легкомыслие
и усердие в любви, за немцами - педантичность, любовь к
порядку, обстоятельность и умеренность во всем, за русскими
- лень и общая расхлябанность натуры. Итальянцы (и вообще
все южане) в нашем представлении обязательно горячие, страстные,
преувеличенно жестикулирующие. Северяне, наоборот, заторможенные,
медлительные, долго соображающие. Грузины - любвеобильные,
ревнивые и непременно устраивающие бесконечные застолья.
Украинцы (во всяком случае, судя по анекдотам) - прижимистые
и "себе на уме", при этом слишком покладистые, терпеливые
и трудолюбивые. Англичане - холодные, деловитые и чопорные.
Американцы - широко улыбающиеся, но при этом постоянно что-то
подсчитывающие. Поляки - гордые и заносчивые. Чукчи... Впрочем,
не будем о чукчах. У каждой нации обязательно существуют
свои "чукчи": в Америке это техасцы, в Англии - ирландцы,
в России - жители Урала, а в Черновцах "чукчеподобные" анекдоты
ходят о соседях молдаванах (вопрос : "Сколько молдаван нужно,
чтобы ввернуть новую лампочку?" Ответ: "Девять. Один становится
на табуретку и держит в руках лампочку, четверо берут табуретку
за ножки и идут по часовой стрелке, а еще четверо идут в
противоположном направлении, чтобы у держащего лампочку
голова не закружилась"). Как считает С.В.Оболенская, "возможность
противостоять подобным явлениям и процессам очень сомнительна.
Однако научно-психологическое и историческое объяснение
массовых предрассудков, в том числе и национальных, возможно
и необходимо". Первая и главнейшая причина, как мы уже сказали,
- это инстинктивное отталкивание всего чужого, непохожего.
Судите сами, разве может быть дом из бумаги? ("В бумажной
хижине японца Висит сушеный запах солнца..." - И.Сельвинский].
Зачем так сильно размахивать руками и кричать? ("Видел я
их Италию на карте, - говорит герой Броневого в фильме М.Захарова
"Формула любви". - Сапог сапогом - и всё..."). Почему так
много "детских", "неправильных" "ц", "з", "с", "нь"? (по
свидетельству В.М.Алексеева, известного ученого-востоковеда,
Пушкин в пекинском произношении - Пусицзинь). И к чему такая
чрезмерная любовь к порядку? (Заметьте, приводимое ниже
рассуждение о немецком характере принадлежит не русскому
автору, чей народ обожает двух милых персонажей по имени
Авось да Небось, а "чопорному и скучному" англичанину).
Этот англичанин - писатель Джером К.Джером, автор шедевра
"Трое в лодке, не считая собаки". Оказывается, у него есть
еще и "Трое на четырех колесах", и именно там говорится
о немцах: "Каждый цветок у него в саду привязан к палочке;
из-за нее не видно иногда самого цветка, но немец покоен:
он знает, что цветок там, на месте, и что вид у него такой,
какой должен быть. Дно пруда он выкладывает цинком, который
вынимает потом раз в неделю, тащит в кухню и чистит. В центре
садовой лужайки, которая иногда бывает не больше скатерти
и непременно окаймлена железной оградкой, помещается фарфоровая
собака. Немцы очень любят собак, но фарфоровых больше, чем
настоящих: фарфоровая собака не роет в саду ям, чтобы прятать
остатки костей, и цветочные клумбы не разлетаются из-под
ее задних лап по ветру земляным фонтаном. Фарфоровый пес
- идеальный зверь с немецкой точки зрения; он сидит на месте
и не пристает ни к кому; если вы поклонник моды, то его
очень легко переменить или переделать, согласно с новейшими
требованиями "Собачьего Клуба"; а если придет охота пооригинальничать
или сделать по собственному вкусу, то можно завести особенную
собаку - голубую или розовую, а за небольшую приплату даже
двухголовую. Ничего этого нельзя добиться от живой собаки".
В ХVIII веке были созданы две сходные по замыслу таблицы,
содержащие сравнительные оценки качеств европейских народов
(русская и немецкая). Согласно русской таблице, немец -
это отнюдь не враг, каким он станет позднее. В этом образе
"сквозит добродушный юмор, пока еще спокойное признание
факта существования рядом человека иного склада, чем свой,
русский, и наивное убеждение, что русский народ обладает
якобы чем-то, что выше и учености, и ловкости, и хитрости,
и богатства" (С.В.Оболенская]. Правда, как свидетельствуют
поговорки, присказки и прозвища, "немец хитер - обезьяну
выдумал", "немец без штуки и с лавки не свалится", "немец
своим разумом доходит, а русский глазами". Немец "безбожно
и смешно коверкает русские слова; он учен, а не знает чего-то
самого простого; он, случается, кичится своей ученостью
<...>, но его можно обвести вокруг пальца; он скуп, и это
плохо, но вместе с тем он рачительный, аккуратный хозяин
<...>". Согласно немецкой таблице, "московит" обладает злобным
нравом, слабым разумом, его сравнивают с ослом, главный
его порок - коварство. О стране, где живут "московиты",
говорится, что вся она покрыта снегом, и русский, любящий
проводить свое время во сне, оканчивает свою жизнь в снегу"
(С.В.Оболенская). В.В.Розанов, вообще-то очень умный и талантливый
человек, отличавшийся философским складом ума, не постеснялся
заявить: "кроме русских, единственно и исключительно русских,
мне вообще никто не нужен, не мил и не интересен". Петр
Вайль, анализируя в "Иностранной литературе" (1996, № 3)
"Итальянские впечатления" Розанова, справедливо замечает:
"Знаменитая розановская субъективность здесь доходит до
абсурда и пародии". Итальянские солдаты у Розанова - "с
недоразвитой душою". Даже ружья у них - "глупые, не со штыками,
а с какими-то искривленными ножами, точно у кухарки, готовящейся
разрезать щуку". Вайль вполне резонно замечает: "Штыки-то
чем виноваты?" Хотя нам ответ совершенно ясен - именно тем,
что итальянские. Тот же В.М.Алексеев описывает перевод 1943
года "Евгения Онегина" на китайский язык (книга "Восток-Запад.
Исследования. Переводы. Публикации." - М.: Наука, 1985).
Переводчик - Люй Ин. Вот как он перевел строки "Когда же
юности мятежной Пришла Евгению пора...": "Когда же Евгений
достиг зеленой весны, когда сердце его стало, что обезьяна,
и мысль, словно конь..." Но все это, так сказать, "цветочки",
мелкие неприятности, возникающие на уровне чисто внешнем,
незначительном. Гораздо серьезнее "ягодки": несовпадение
на уровне глубинных понятий и представлений. Вернемся к
злополучному переводу "Евгения Онегина". "Однако самое трудное
было характеризовать с первых строк дядю, - рассказывает
о попытке преподать китайцам этот роман в стихах В.М.Алексеев.
- Одиозное для китайца "Мой дядя самых честных правил" требовало
поставить слово "честный" в кавычки, придать юмористический
характер, что, по-видимому, было выше сил переводчика. Я
сам как педагог, преподававший русский язык китайцам, позорно
споткнулся на этом же слове "честный": мой ученик отказывался
понять, как можно вообще к честности относиться иронически:
"Если в вашей стране относятся к этому иронически, то ваша
поэзия нам не подходит". Об этом же понятии чести подробно
пишет в журнале "Искусство кино" (1995, № 2) известный польский
режиссер Кшиштоф Занусси. Он приводит три примера разного
понимания чести представителями трех наций. Пример первый:
"Недавно я ставил в Италии шекспировского "Юлия Цезаря",
и у нас возникли затруднения с переводом на итальянский
язык фразы из монолога Марка Антония, который говорит про
Кассия: "He is a man of honour" ("Он человек чести"). Но
если вы скажете это по-итальянски - "Эко ломо гоноре", -
люди будут смеяться, потому что это означает "Он мафиози".
Пример второй: "Председатель Интерпола обратился к руководителю
одного из ближневосточных банков и спросил его: "Вы как
мусульманин способны обмануть христианский банк? Вы будете
в связи с этим испытывать угрызения совести?" Директор,
подумав, честно ответил: "Нет, никаких угрызений совести
не будет". И, наконец, третий пример: "Я вспомнил случай,
имевший место два года назад, когда председатель Немецкого
национального банка г-н Шлезингер в пятницу заявил, что
падения процентов по вкладам не будет, а в понедельник оно
произошло. То есть он просто соврал. Я возмущался: "Почему
я должен честно платить налоги, если руководитель национального
банка позволяет себе лгать?" Присутствовавший на заседании
японец сказал, что не понимает моего возмущения. Руководитель
национального банка и должен врать в такой ситуации для
защиты национальной валюты, но он надеется, что "г-н Шлезингер
после этого покончил с собой". Все расхохотались. Однако
японец остался серьезным. "Я вовсе не шутил", - заявил он.
И тогда мы поняли, что последними "людьми чести" на нашей
планете остаются, наверное, японцы". На основе этих случаев
Занусси делает очень важный вывод. Оказывается, политики
и финансисты самого высокого ранга озабочены теперь не столько
проблемами экономики, сколько проблемами мышления, связанного
с новым состоянием мира. От себя добавим: оказываясь в плену
у расхожих представлений о чуждости других культур, не уподобляемся
ли мы тем немецким детям, о которых написал китайский генерал
Чэнь Цзитун, ученый и каллиграф: "Когда Китай открыл в Берлине
дипломатическую миссию, любопытные прохожие ходили за моими
соотечественниками буквально по пятам. Они окружали и толкали
их, причем среди зевак было так много детей, что ректору
университета пришлось включить в школьный устав специальную
статью, которая гласила: "Учащимся запрещается ходить за
китайцами и досаждать им" ("Курьер Юнеско", май 1987). Не
лучше ли последовать призыву известного исследователя, автора
книги "Призрачная Африка" Лейриса и заняться "общечеловеческими
вопросами о возможности человека преодолеть собственное
отчуждение от мира и познать свою сущность, пытаясь понять
другого"?
|
"Поединок титанов", или О сочетании буквализма и вольности в одном поэтическом переводе.
[С. Николаев]
Проблемы
корректуры в условиях новых информационных технологий
[Л.Хореева] Концепт
"душа" как основа русской ментальности: особенности
речевой реализации [Л.Буянова] Постмодернистский
дискурс как объект семиотического анализа[Е.Лучинская]
Ананасы
в шампанском [Н.Боровская]
Эстетика
авангарда: футуризм , экспрессионизм, дадаизм [Н.Сироткин]
"Приказ"
в авангардистской поэзии [Н.Сироткин]
"И упрямая челка на грудь упадет, прикоснувшись к душе..."
[Т.Борисова]
Интерактивное
хамство [Н.Смирнова]
"История
c Географией" [Т.Борисова]
Назар
Пидкова - украинский отец русских обэриутов [В.Панасюк]
"Я
гимны прежние пою..." [Е.Третьякова]
Петербург
Евгения Замятина [И.Роготнев]
"И
твоя раскосая улыбка…" [Т.Борисова]
Архетипические
образы славянской мифологии в романе Ф. М. Достоевского
"Преступление и наказание" [Е.Третьякова]
"Принцип
зеркала" в художественной системе В. Набокова [Ю.Зайцева]
Анализ
стихотворения Осипа Мандельштама "Грифельная ода" [Т.Борисова]
О
семиотике изобразительных средств [Т.Борисова]
Триада
"высокое искусство" - авангард - массовая культура"
в измерениях семиотики [Л.Чертов]
Абсурд
в измерениях семиотики [Т.Борисова]
Слово
в языке и образ в искусстве: сущностные и оценочные
преобразования [Е.Покровская]
Основные
предпосылки для построения методики анализа стихотворной
речи [Т.Шкуратова]
Средневековый
французский "Роман о розе". История и судьба [Н.Забабурова]
Культурологический
метод изучения публицистического дискурса [В.Хорольский]
Место
культуры и литературы Запада и Востока в цивилизации
XX века [2] [В.Хорольский]
Место
культуры и литературы Запада и Востока в цивилизации
XX века [1] [В.Хорольский]
Межнациональная
коммуникация: к мультикультурализму или от него? [Э.Куликова]
О
противоречиях в критическом суждении [Д.Пэн]
Мое
Завещание [Н.Мандельштам]
"Наука
страсти нежной..." [Н.Забабурова]
"Страшись
прелестницы опасной..." [Н.Забабурова]
Вертикаль
жизни Фаддея Зелинского [О.Лукьянченко]
«Прекраснее
быть невозможно» [Н.Забабурова]
Как
величавая луна... [Н.Забабурова]
И
речи резвые, живые ... [Н.Забабурова]
"Она
задумчивой красой очаровательней картины" [Н.Забабурова]
"Ее
минутное вниманье отрадой долго было мне...” [Н.Забабурова]
Придворных
витязей гроза [Н.Забабурова]
Круглый
стол без кавычек [Я.Симкин]
Литературные
портреты писателей Серебряного века [Д.Касьянова]
"Ангел
кроткий, безмятежный"? [Н.Забабурова]
Тебе,
высокое светило [Н.Забабурова]
"Умственные
затеи" донских парапушкинистов [Н.Забабурова]
Два
портрета с комментариями [А.Станько]
"И
воспомнил ваши взоры..." [Н.Забабурова]
"И
слезы, и любовь..." [Н.Забабурова]
Приключения
Пиркса, сначала кадета, потом командора и командира
нескольких кораблей, совершившего полёты на Луну, Меркурий,
Сатурн, Марс и созвездие Водолея [В.Моляков]
"И
легковерные мечты..." [Н.Забабурова]
"Зизи,
кристалл души моей..." [Н.Забабурова]
"Я
был свидетелем златой твоей весны..." [Н.Забабурова]
"За
Netty сердцем я летаю..." [Н.Забабурова]
"Цветы
последние..." [Н.Забабурова]
Могучей
страстью очарован [Н.Забабурова]
"Все
его дочери - прелесть" [Н.Забабурова]
Культура
и цивилизация на рубеже третьего тысячелетия [Г.Драч]
Диалог
о детективе [О.Лукьянченко, А.Хавчин]
"Милый
демон" [Н.Забабурова]
ЛГ
в Ростове! [Н.Старцева]
Властитель
дум и бездумье власти [О.Лукьянченко, А.Хавчин]
Культура
и медицина - сферы взаимовлияний [А.Шапошников]
"Явись,
возлюбленная тень..." [Н.Забабурова]
"Твоя
весна тиха, ясна..." [Н.Забабурова]
"Ты
рождена воспламенять воображение поэтов..." [Н.Забабурова]
"Елисавету
втайне пел..." [Н.Забабурова]
Древние
истоки культурного и интеллектуального развития народов
[В.Сабирова]
"Ночная
княгиня" [Н.Забабурова]
"Ее
минутное вниманье отрадой долго было мне..." [Н.Забабурова]
Русская
Терпсихора [Н.Забабурова]
Лабиринт
как категория набоковской игровой поэтики [А.Люксембург]
Мне
дорого любви моей мученье [Н.Забабурова]
Амбивалентность
как свойство набоковской игровой поэтики [А.Люксембург]
"Младая
роза" [Н.Забабурова]
Английская
проза Владимира Набокова [А.Люксембург]
Свет-Наташа
[Н.Забабурова]
Тень
русской ветки на мраморе руки [А.Люксембург]
Непостоянный
обожатель очаровательных актрис [Н.Забабурова]
"Подруга
возраста златого" [Н.Забабурова]
Пушкинский
юбилей в Ростове [А.Гарматин]
Ростовские
премьеры [И.Звездина]
Второе
пришествие комедии [Н.Ларина]
Неизданная
книга о Пушкине
"Так
суеверные приметы согласны с чувствами души..." [Н.Забабурова]
"К
привычкам бытия вновь чувствую любовь..." [Н.Забабурова]
Здравствуй,
Дон! [Н.Забабурова]
С
брегов воинственного Дона... [Н.Забабурова]
Об
африканских корнях А.С. Пушкина [Б.Безродный]
О
дне рождения Александра Сергеевича [Н.Забабурова]
Пушкин
в Ростове [И.Балашова]
Черная
речка [Н.Бусленко]
Один
вечер для души [Е.Капустина]
Первозданный
"Тихий Дон" [A.Скрипниченко]
Парад
прошел по полной программе [И.Звездина]
Всю
жизнь быть Джузеппе... [В.Концова]
Зритель
возвращается [И.Звездина]
Когда
вы в последний раз были в кукольном театре? [В.Концова]
|
|